|
"克拉克醫師",正確的英文寫法應該是什麼呢? 暑假在彰基見習,在一次開會中被要求寫下職稱。於是,一直以來沒有刻意去注意人人口中的"克拉克"是什麼意思,也自以為是的當成了究竟,於是極順手的簽下"clock,陳志鎧"!剎時,朋友跟護士都用憋笑帶吃驚的眼神看著我:應該是"clerk",而不是"clock"! clerk,在英文的釋意上是"職員",而在醫院的生態裡,卻還涵著"fresh man"的意思;clock,國中的單字,一直都被當作"時鐘"來解釋,當然也包函著"規律,少有變動"的意思!自從回到本校高醫見習的時候,才發現用clock來形容我們這群菜鳥見習醫生遠比clerk合適許多! 先不論我們基礎醫學所學尚不甚紮實;初從基礎醫學轉到臨床醫學,面對的不再是選擇題四選一的回答方法,而是一張張急於求助的面龐。面對的是生命而不是分數的問題時,心情上,我們是十分徬惶的,而行動上更是處處無予置力。於是,第一個禮拜,見習的第一個科別,早上8:00到下午5:30,我們個個就像是無所事事的幽魂,一下子飄去病房,一下子飄去station,一下又飄回討論室;一下以崇拜的眼神聆聽VS,CR,R,inter們的分享,一下以心虛膽顫的心情面對病患家屬的詢問,一下以期待渴望的態度等待下班。這就是我們實習醫生,似乎什麼都懂卻又什麼都不懂的一群;在醫院,我們通常都被戲稱"nofunction的路障"。 是的!我們的生活就是這樣的"規律":從一早的晨會,巡房到中午的討論,晚上的教學,每天的生活都被安排好在學習怎樣成為一個醫生而非醫學生,不過可以輪到我們出馬動手的機會真的手之又少!這也就是我為什麼會極有自信簽下"clock"的原因! 今天跟完VS的門診,一樣是被VS罵一罵要我們好好把基礎唸熟,被CR要求多接觸病人,被R跟inter以同情的口吻希望我們好好享受最後的幾年大學生活,然後就開開心心的下班;醫師的養成就是這樣十分規律的經驗法則吧!其實clerk跟clock字義上並無比較級的差別,不過在要求我簽名,我應該還是會習慣性地簽上"clock,陳志鎧"!
|